Descargar Imprimir esta página

Publicidad

4.3 - Utilizzo della prolunga per
gonfiaggio:
• Aprite il dado valvola del tubolare o della
camera d'aria (Fig. 3).
• Avvitate solo un paio di giri la prolunga
sulla valvola (Fig. 4).
• Fate uscire la guarnizione dalla sua sede
sulla prolunga e posizionatela direttamente
sulla valvola (Fig. 5).
• Avvitate la prolunga sulla valvola con la
chiave (in dotazione solo con le prolunghe
del tipo lungo) o con la sola forza della
mano (Fig. 6).
• Per procedere al gonfiaggio, svitate il
tappo in resina, gonfiate e chiudete nuo-
vamente con il solo tappo. NON superate
mai la pressione massima di gonfiaggio
consigliata dal costruttore dei pneumatici .
• Regolate la pressione del pneumatico
anche in funzione del peso dell'utilizzatore;
un ciclista pesante dovrà tenere una pres-
sione dei pneumatici maggiore rispetto ad
uno leggero.
• Ricordate che una pressione dei pneu-
matici troppo bassa oltre a diminuire le
prestazioni aumenta le probabilità di
forature e può essere causa di usura e di
danneggiamento del cerchio.
Al contrario una pressione dei pneumatici
troppo alta ne diminuisce la tenuta di
strada e ne aumenta il rischio di scoppio.
• Per sgonfiare il pneumatico, svitate il
tappo, capovolgertelo e premetelo contro
il meccanismo all'interno della prolunga.
• NOTA: usate un compressore o una
pompa con manometro per ottenere le
pressioni desiderate.
14
4.3 - Use of the adapter for inflating:
• Open the valve of the tubular tire or inner
tube (Fig. 3).
• Screw the adapter onto the valve for two
turns only (Fig. 4).
• Take the seal from its seat in the adapter
and place it directly on the valve (Fig. 5).
• Screw the adapter onto the valve by
using the wrench (which is only provided
with long-type adapters) or simply by hand
(Fig. 6).
• To proceed with inflation, unscrew the
plastic cap, inflate the tube/tire to the
recommended pressure and then replace
the cap. NEVER exceed the maximum
inflation pressure recommended by the
tire/tube manufacturer.
• The tire pressure should also be ad-
justed depending on the weight of the
rider; a heavy rider should have a greater
tire pressure than a light rider.
• IMPORTANT: if the inflation pressure is
too low, this not only reduces performance
but also increases the probability of sud-
den and unexpected loss of tire pressure.
In addition premature wear and damage to
the rim may occur. Excessive tire pressure
reduces grip on the road and increases the
risk that the tire will unexpectedly burst.
These conditions can cause loss of control
of the bicycle and an accident.
• To deflate the tire, unscrew the plastic
cap, turn it over and press it against the
mechanism inside the valve.
• NOTE: use a compressor or a pump with
a pressure gauge to obtain the desired
pressures.
INDEX
4.3 - Einsatz der Ventilverlängerung
beim Aufpumpen:
• Die Ventilmutter des Schlauches öffnen
(Abb. 3).
• Die Ventilverlängerung nur leicht anzie-
hen (Abb. 4).
• Den Dichtring aus der Nut der Verlänge-
rung herausstreifen und auf den Schaft des
Ventils führen (Abb. 5).
• Mit dem Schlüssel (Standardausstattung
nur bei der langen Verlängerung) oder mit
der bloßen Hand die Verlängerung auf dem
Ventil fest anziehen (Abb. 6).
• Um den Reifen aufzupumpen, die
Kunststoffkappe abschrauben, den Reifen
aufpumpen und wieder schließen, aber
diesmal nur mit der Kunststoffkappe.
NIEMALS den vom Reifenhersteller ange-
gebenen maximalen Reifendruck überstei-
gen.
• Den Reifendruck auch hinsichtlich des
Körpergewichts des Anwenders regulieren;
der Reifendruck für einen schweren Rad-
fahrer sollte höher sein als der für einen
leichten Radfahrer.
• Daran denken, daß ein zu geringerer
Reifendruck nicht nur die Leistungen her-
absetzt, sondern auch eher zu Reifenpan-
nen sowie zu Abnutzungserscheinungen
und Schäden an den Felgen führen kann.
Ein zu hoher Reifendruck hingegen verrin-
gert das Haftvermögen der Reifen. Außer-
dem platzen Reifen leichter bei zu hohem
Druck.
• Um den Reifen zu entleeren, den
Kunststoffkappe abnehmen, umdrehen und
den Zapfen gegen den Mechanismus im
Inneren der Verlängerung drücken.
• WICHTIG: für den gewünschten Reifen-
druck einen Kompressor oder eine Pumpe
mit Manometer verwenden.
4.3 - Utilisation du raccord de gon-
flage :
• Ouvrez l'écrou valve du boyau ou de la
chambre à air (Fig. 3).
• Vissez de deux tours seulement le
raccord sur la valve (Fig. 4).
• Faites sortir le joint de son logement
sur le raccord et positionnez-le directe-
ment sur la valve (Fig. 5).
• Vissez le raccord sur la valve avec la
clef (fournie uniquement pour les rac-
cords de type long) ou seulement avec
la force de la main (Fig. 6).
• Pour effectuer le gonflage, dévisser le
bouchon en résine, gonfler et refermer
seulement avec le bouchon. NE dépas-
sez JAMAIS la pression maximale de
gonflage conseillée par le fabricant des
pneumatiques .
• Régler la pression du pneumatique en
fonction aussi du poids de l'utilisateur ;
la pression des pneumatiques d'un cy-
cliste lourd devra être supérieure à la
pression des pneus d'un cycliste au
contraire léger.
• Rappelez-vous qu'une pression des
pneumatiques trop basse non seule-
ment diminue les prestations mais aug-
mente également la probabilité de cre-
ver et peut causer l'usure et
l'endommagement de la jante.
A l'inverse, une pression des pneumati-
ques trop élevée diminue la tenue de
route et augmente le risque d'éclate-
ment.
• Pour dégonfler le pneu, dévissez le
bouchon, retournez-le et appuyez-le sur
le mécanisme à l'intérieur du raccord.
• REMARQUE : utilisez un compresseur
ou une pompe avec un manomètre afin
d'obtenir les pressions souhaitées.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Fluid-dynamic