6
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1.
Chock that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M&haggregats
A. In Fahrriohtung
I.
PrOfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen riehtig
ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst_nde A und B messen.
(_
R_glage du carter de coupe
A. Rdglage lat(_ral
1. V6rifierquela pression, d anslesquatrepneus, e stcorroct
2.
S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3.
Reiever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer lea distances A et B.
E(_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presien de inflado es ie corrocta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asagurarse
de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneamatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1, Controleer
of de luchtdruk in alie vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4
Meet de afstanden A en B.
74
_To
achieve best cuffing results the cutting unit's front edge (B)
shouldbe about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the corroct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)FGr
bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M_thag-
__regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur ErhShung der Hintarkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118san
2.
Mutter (2) gieich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der dohti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situd _ t 0 mm au-dessous du plan du bord
arri_re (A).Pour rdgier la position du bord arri_re, proc6der
de la mani_re suivanta :
1. Desserrer I'dcrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droita et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser ies _'crous (2) exactement de la m_me fa_on sur
ies biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce r_Jlage
en ressarrant I'_crou (1).
(_)Para
mejor resu
decorte,
extremo
obtener
el
itado
el
delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para eievar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia corrocta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_) Per ottenere i migliori risuitati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) dove essere circa 10 mm pi_J basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om
her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rochter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.