Resumen de contenidos para MASCHIO GASPARDO SC PRO 230
Página 1
MASCHIO GASPARDO S.p.A. MASCHIO GASPARDO S.p.A. SC PRO SC PRO USO E MANUTENZIONE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE USE AND MAINTENANCE Original manual written in ITALIAN Original manual written in ITALIAN GEBRAUCH UND WARTUNG GEBRAUCH UND WARTUNG Original Handbuch auf ITALIENISCH Schriftlich...
Página 2
ITALIANO ITALIANO ENGLISH ENGLISH INDICE INDICE INDEX INDEX 1.0 Premessa ..................5 1.0 Introduction ..................39 1.1 Generalità ..................5 1.1 General .................... 39 1.2 Garanzia .................... 8 1.2 Guarantee..................42 1.2.1 Scadenza garanzia ................. 8 1.2.1 Expiry of guarantee ..............42 1.3 Identificazione dell’attrezzatura ............
Página 3
DEUTSCH FRANÇAIS FRANÇAIS TABLES DE MATIERES TABLES DE MATIERES INHALT INHALT 1.0 Vorwort ................... 73 1.0 Introduction .................. 107 1.1 Allgemeines ..................73 1.1 Generalites ..................107 1.2 Garantie ................... 76 1.2 Garantie ..................110 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ............. 76 1.2.1 Expiration de la garantie .............
Página 4
ESPAÑOL INDICE 1.0 Premisa..................141 1.1 Generalidades ................141 1.2 Garantìa..................144 1.2.1 Vencimiento de la garantìa ............144 1.3 Identificaciòn.................. 144 2.0 Indicaciones generales de seguridad........144 2.1 Señales de seguridad y de indicación ........... 144 2.1.1 Señales de advertencia .............. 144 2.1.2 Señales de peligro ..............
Página 5
ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare corret- tamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della macchina. Quanto di seguito scritto non deve essere considerato come un lungo ed oneroso elenco di avvertenze, bensì come una serie di istruzioni atte a migliorare in tutti i sensi le prestazioni della macchina e ad evitare soprattutto il succedersi di danni alle persone, cose o animali derivanti da procedure d’uso e di conduzione scorretta.
Página 6
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Defi nizioni: Di seguito vengono fornite le defi nizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
Página 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
Página 8
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura. Verifi care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo.
Página 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE cinarsi agli organi in movimento. 20) Tappo per il controllo dell’olio. 11) Tubi con fl uidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi fl essibili 21) Punto di ingrassaggio. fare attenzione al getto d’olio. Leggere il libretto di istruzioni. A) Targhetta d’identifi...
Página 10
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra- INFORTUNI sporto e l’uso. Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli 9) Verifi...
Página 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE Montate, azionate e staccate il cardano rispettando sempre le la protezione. In funzione del peso della trasmissione utilizzare informazioni e le norme di sicurezza per l’impiego del cardano, adeguati mezzi di trasporto. contenute nel libretto fornito dal cardano, e consegnato con Non mettere in funzione per nessun motivo la trasmissione il cardano stesso.
Página 12
ITALIANO USO E MANUTENZIONE L’albero cardanico può essere montato, smontato o lubrifi - dell’attrezzatura. cato solo: 11) In caso di intervento sull’impianto oleodinamico, scaricare la • Con opportuni D.P.I. pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici in • Con P.D.F. spenta. tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
Página 13
• l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l’uso esclusivo di ricambi originali MASCHIO GASPARDO. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualifi cato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri com- petenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone.
Página 14
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1 DATI TECNICI MOD. cm inch cm inch Kg * Kg/MAX ** SC PRO 230 235 92,5 257 101 117,5 117,5 66÷130 90÷170 SC PRO 250 260 102 282 111 74÷130 100÷170 3200 SC PRO 280...
Página 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1.1 PESO DEI RULLI Kg /lb MODELLO SC PRO SC PRO MODEL TIPO DI DIAMETRO RULLO SC PRO SC PRO SC PRO SC PRO DIAMETER ROLLER Ø TYPE: PACKER Ø 450 332 / 732 360 / 793 392 / 864 421 / 928 Ø...
Página 16
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig.6) Presa di forza 1 Attacco «3° punto» superiore Protezione albero cardanico 2 Sostegno albero cardanico Protezioni antinfortunistiche 3 Castello attacco tre punti Martinetto premilamiera 4 Staffa sollevamento fresatrice Lamiera livellatrice 5 Gruppo cambio 6 Gruppo trasmissione laterale 7 Slitte di regolazione profondità...
Página 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO 4.1 MOVIMENTAZIONE PERICOLO PERICOLO DI CADUTA DELLA MACCHINA. POSSIBILI LESIONI GRAVI O MORTE. Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifi che successive, per quel che riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico.
Página 18
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifi che. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità...
Página 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA MACCHINA-TRATTORE Quando una macchina viene accoppiata al trattore, divenendo ai fi ni della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la stabilità del complesso trattore-macchina può variare causando diffi coltà nella guida o nel lavoro (impennamento o sbandamento del trattore). La condizione di equilibrio può...
Página 20
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 COLLEGAMENTO E SCOLLEGAMENTO DELLA ATTREZZATURA Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at- tentamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE POSSIBILITA’ DI CESOIAMENTO PER GLI ARTI. POSSIBILI LESIONI GRAVI O MORTE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di appron- tamento alla lavorazione, devono essere eseguite tassativa- mente con presa di forza del trattore disinserita, macchina al suolo sui piedini di appoggio, trattore spento, ben fermo e...
Página 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2) Abbassare lentamente la macchina, fi no ad averla comple- tamente appoggiata a suolo. 3) Scollegare i tubi oleodinamici dai distributori del trattore e proteggere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci. 4) Sganciare l’albero cardanico dalla trattrice, ed appoggiarlo al gancio predisposto.
Página 22
ITALIANO USO E MANUTENZIONE anche la protezione 1 (Fig.14) lasciando, tra una protezione e l’altra, spazi al massimo di 60mm. Nel Kit vomerino sono presenti due tipi di protezioni in lamiera; assemblare quella che presenta la stessa inclinazione delle altre. ...
Página 23
ITALIANO USO E MANUTENZIONE CAUTELA Quando l’albero cardanico è sfi lato al massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm. Quando esso è inserito al massimo, il gioco minimo consentito deve essere di 4 cm. (Fig.16). CAUTELA Usando la macchina su di un altro trattore, verifi care quanto riportato nel punto precedente e verifi...
Página 24
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 7.2 PROFONDITÀ DI LAVORO Fig.23 La regolazione della profondità di lavoro della macchina viene determinata dalla posizione dei rulli livellatori, oppure delle slitte o delle ruote anteriori (optional). 7.2.1 RULLI LIVELLATORI I rulli livellatori sono impiegati singolarmente con macchine fi...
Página 25
ITALIANO USO E MANUTENZIONE CAUTELA È bene effettuare la registrazione delle piastrine raschia-rulli durante i primi 100-150 mt. di lavoro, avvicinandole gradual- mente al rullo ottenendo in tal modo una pulizia perfetta. 7.2.3 REGOLAZIONE RULLI IDRAULICA La macchina è provvista di 2 cilindri idraulici (1 Fig.29). Dopo averla agganciata al trattore, si devono collegare a quest’ul- timo i tubi idraulici che permettono l’azionamento dei cilindri per la regolazione del rullo.
Página 26
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 7.2.4 SLITTE LATERALI Per regolare la profondità nelle macchine con slitte, è necessario allentare la vite di registro (1 Fig.30), alzare o abbassare la slitta nella posizione desiderata, riavvitare poi la vite di registro. Questa operazione va effettuata su tutte e due le slitte e varia a seconda del terreno.
Página 27
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 7.4 CONVOGLIATORI ED ESTENSORI La funzione dei convogliatori (1 Fig.35) è di trattenere il terreno all’interno della camera fresante, per poterlo lavorare meglio, ed evitare di lasciare accumuli di terreno a lato della macchina. Inoltre ha una funzione di protezione, poiché chiude lo spazio libero rimanente fra la lamiera livellatrice e la fi...
Página 28
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5) Aprire il coperchio posteriore della scatola svitando le 3 viti di fi ssaggio.(8-9-10 Fig.41) CAUTELA Fare attenzione in questa operazione alla fuoriuscita di olio. 6) È consigliabile piegare in avanti la macchina. 7) Sfi lare i due ingranaggi dagli alberi del moto ed invertire la loro posizione.(Fig.42) In alternativa sostituire la coppia di ingranaggi con quella di riserva.
Página 29
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 8.0 ACCESSORI OPTIONAL 8.1 ASI (Fig.44) Questo optional permette alla macchina di trasformarsi in una mac- china combinata. Il sistema idraulico permette alla seminatrice di venire sollevata durante il trasporto, in modo da tenere il baricentro più...
Página 30
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 8.9 CONTROFLANGE Le controfl ange rendono più resistente il fi ssaggio delle zappe al rotore.Questo optional è particolarmente raccomandato su terreni duri. 8.10 ASSIEME ZAPPE CON RIVESTIMENTO ESTERNO AL TUNGSTENO (Fig.49) Queste nuove zappe vengono realizzate aggiungendo a quelle di serie un riporto al tungsteno sulla superfi...
Página 31
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 9.0 UTILIZZO DELLA MACCHINA 9.1 IN LAVORO Iniziare il lavoro con la presa di forza a regime, affondando gra- MAX 8 km/h dualmente la macchina nel terreno. Evitare di premere sconsideratamente il pedale dell’acceleratore con la presa di forza inserita. Questo può...
Página 32
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 9.3 CONSIGLI UTILI PER IL TRATTORISTA Profondità insuffi ciente a) Rivedere la regolazione delle slitte di profondità o del rullo, se presenti. b) Avanzare più lentamente, la potenza del trattore potrebbe essere insuffi ciente. c) Se il terreno è troppo duro sono necessari ulteriori passaggi. d) Le zappe rotolano sul terreno invece di penetrare: aumentare la profondità...
Página 33
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 10.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante ATTENZIONE osservanza di tali norme.
Página 34
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 10.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO PRIME 8 ORE DI LAVORO Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la macchina è stata sottoposta, effettuare un accurato controllo dello stato generale della macchina stessa In particolare, dopo aver controllato l’usura delle zappe, serrare a fondo ulteriormente le viti che fi...
Página 35
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 10.2 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI Trasmissione rumorosa in Non corretta cinematica degli attacchi di solle- Posizionare l’attacco terzo punto parallela- prossimità dei dispositivi vamento. mente ai bracci inferiori di sollevamento. di sollevamento. Altezza dei dispositivi di sollevamento troppo Limitare la corsa del sollevamento.
Página 36
ITALIANO USO E MANUTENZIONE 11.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda di verifi care attentamente lo stato fi sico della stessa, valutando che non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione. Il Cliente dovrà...
Página 37
ITALIANO USO E MANUTENZIONE cod. F07011998 IT - 37...
Página 39
ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called “the Manual”) provides the operator with useful information on how to simplify the use of the implement by operating it correctly and in safe conditions. The sections below must not be considered as a long and burdensome list of warnings: they must be regarded as a number of in- structions that improve machine performance and prevent damage to persons, objects or animals originating from incorrect machine operation and use.
Página 40
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Defi nitions: Below is a list of defi nitions of the main terminology used in this Manual. Read these defi nitions carefully before consulting the Manual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
Página 41
ENGLISH USE AND MAINTENANCE Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE. The Customer is responsible for fi nding and selecting the type and category of suitable PPE. Table 1 Protection Safety...
Página 42
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE The guarantee is valid for a year, against all defects of material, from the date of delivery of the equipment. On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT.
Página 43
ENGLISH USE AND MAINTENANCE the parts are mowing. Wait until all moving components have A) Identifi cation plate. completely stopped. 7) Danger of dropping. Do not climb on to the machine. 8) Danger of getting hooked by the Cardan shaft. Keep away from moving parts.
Página 44
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT order. 9) Before starting up the equipment, check the area surrounding PREVENTION the machine to ensure that there are no people, especially children or pets, nearby, and ensure that you have excellent Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
Página 45
ENGLISH USE AND MAINTENANCE manual provided by the shaft manufacturer and delivered with Do not operate the PTO transmission for any reason if the the shaft itself. following requirements are not met: 23) The tractor’s PTO guard is missing. In using the PTO shaft pay attention to: 24) The PTO shaft guard is missing.
Página 46
ENGLISH USE AND MAINTENANCE • With PTO off. Maintenance in safety • With tractor motor off. During work and maintenance operations, use suitable per- • With the tractor’s ignition key removed. sonal protection gear: • With all rotating parts stationary. Transport on Road 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway code of the country involved.
Página 47
• performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine MASCHIO GASPARDO spare parts. The Customer must ensure that Qualifi ed Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
Página 48
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1 TECHNICAL DATA MOD. cm inch cm inch Kg * Kg/MAX ** SC PRO 230 235 92,5 257 101 117,5 117,5 66÷130 90÷170 SC PRO 250 260 102 282 111 74÷130 100÷170 3200 SC PRO 280...
Página 49
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1.1 ROLLERS WEIGHT Kg/Lb MODELLO SC PRO SC PRO MODEL TIPO DI DIAMETRO RULLO SC PRO SC PRO SC PRO SC PRO DIAMETER ROLLER Ø TYPE: PACKER Ø 450 332 / 732 360 / 793 392 / 864 421 / 928 Ø...
Página 50
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig.6) 1 Upper «3rd point» hitch Cardan shaft guard 2 Cardan shaft support Guards 3 Three-point coupling Leveling plate adjustment jack 4 Lifting stirrup Levelling plate 5 Gear shiftgear 6 Side trasmission unit 7 Work depth adjusters 8 Rotor whit hoe blades In front...
Página 51
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 HANDLING AND TRANSPORT 4.1 HANDLING DANGER DANGER OF MACHINE FALLING. POTENTIAL SERIOUS INJURIES OR DEATH The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifi cations on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads. During handling operations wear suitable personal protection equipment: Tuta Guanti...
Página 52
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Data» for weight and specifi c dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
Página 53
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.3 STABILITY OF MACHINE AND TRACTOR DURING TRANSPORT When a machine is coupled to a tractor, so becoming an integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the machine- tractor complex may change and cause driving or operating diffi culties (rearing up or side-slipping of the tractor). The condition of equilibrium can be restored by placing a suffi...
Página 54
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 ATTACHING AND DETACHING THE IMPLEMENT To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set up below. ATTENTION POTENTIAL SHEARING OF THE LIMBS. POTENTIAL SERIOUS INJURIES OR DEATH All maintenance work, adjustments and preparation for opera- tion, must be carried out with the power take-off of the tractor disconnected, the machine on the ground on its supporting feet, the tractor not running, the wheels blocked and the key...
Página 55
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4) Sganciare l’albero cardanico dalla trattrice, ed appoggiarlo al gancio predisposto. 5) Loosen and unhook the third point, following the fi rst and se- cond. 6.0 BEFORE USE 6.1 MACHINES SUPPLIED PARTLY BROKEN-DOWN Before starting the machine, check that: - The machine is perfectly in order, that the lubricants are at the correct levels (see «Maintenance»...
Página 56
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 7.0 ADJUSTMENTS AND OPERATION 7.1 CARDAN SHAFT Cardan shaft adaption The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length. Therefore it might be necessary to adapt the Cardan shaft. In that case, before doing anything, consult the Manufacturer for the eventual adaptation.
Página 57
ENGLISH USE AND MAINTENANCE How to adjust the driveline with plate type clutch The cardan shaft can be equipped with safety clutch to protect the transmission components of the machine from stress and/or excessive overloads. The tilt of the cardan shaft must not exceed 10 degrees (Fig. 4). The clutch is already pre-adjusted for average stress.
Página 58
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 7.2 WORK DEPTH Fig.23 Work depth adjustment of the machine is established by the position of the levelling rollers, of the skids or of the front wheels (optional). 7.2.1 LEVELLING ROLLERS The levelling rollers are used individually with fi xed harrows, or in pairs in the case of folding harrows, as shown in the table below.
Página 59
ENGLISH USE AND MAINTENANCE CAUTELA It is advisable to adjust the roller scraper plates during the fi rst 100-150 m of work, nearing them gradually to the roller to exercise a perfect cleaning operation. 7.2.3 HYDRAULIC ROLLER ADJUSTMENT The machine has 2 hydraulic cylinders (1 Fig.29). After having hitched it to the tractor, connect the hydraulic pipes to this latter so as to operate the roller regulating cylinders.
Página 60
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 7.2.4 SIDE SKIDS To adjust working depth on this type of machine you must loosen the adjustment screw (1 Fig.30) and raise or lower the skid the desired amount. Then retighten the srew. Both skids should be subjected to this operation which will vary according to the type of soil.
Página 61
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 7.4 CONVEYORS AND EXTENSIONS Function of the conveyor (1 Fig.35) is to hold the soil inside the rotary hoes’ chamber, to work it better, and avoid leaving accu- mulations of it at the sides of the machine. It also has a protective function, as it obstructs the clearance between the leveling plates and the external side.
Página 62
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2) Remove the carter by unscrewing the 3 fi xing screws.(4-5-6 Fig.39). 3) Hold down the button (7 Fig.40) and remove the fan. 4) Open the rear cover of the box by unscrewing the 3 fi xing screws (8-9-10 Fig.41) CAUTION Watch out: oil will come out.
Página 63
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 8.0 OPTIONAL FITTINGS 8.1 ASI HITCH (Fig.44) This optional can transform the rotary tiller in a real combined machine, the hydraulic system lift the seed drill during transport to keep the centre of mass closer to the tractor. 8.2 ERADICATORS (Fig.45) The tips loose-up the compaction of soil created by tractor wheels, uniformity of tillage will be improved.
Página 64
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 8.9 COUNTERFLANGES The counterfl anges make stronger the connection of the blades to the rotors. This optional is specially recommended on harder soils. 8.10 TUNGSTEN CARBIDE BLADES (Fig.49) These new hoes are made by adding to the standard ones a tungsten coating on the external surface of the knife.
Página 65
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 9.0 USE OF THE MACHINE 9.1 IN WORK Start work with the pto at running rate, gradually lowering the ma- MAX 8 km/h chine into the soil. Never excessively press down on the accelerator pedal when the pto is engaged. This could be very harmful for both the machine and the tractor itself.
Página 66
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 9.3 TROUBLESHOOTING HINTS FOR THE TRACTOR OPERATOR/DRIVER Insuffi cient depth a) Check the positioning of the two depth skids or of the roller, if present. b) Move forward more slowly as the power of the tractor may be insuffi...
Página 67
ENGLISH USE AND MAINTENANCE tely if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not removed quickly, can take place serious allergies and/ or infections. Therefore, the installation of hydraulic com- ATTENTION ponents in the tractor driver’s cab is strictly forbidden. All DANGER OF PHYSICAL CONTACT OR INGESTION OF the components of the system should be positioned carefully to HAZARDOUS SUBSTANCES.POTENTIAL INJURIES.
Página 68
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 10.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 14 (‘GRASE’) at page 45 of this leafl et. - After the fi rst hours of work check that all the bolts are still tight. EVERY 8 WORKING HOURS - Grease the cardan shaft cross journals.
Página 69
ENGLISH USE AND MAINTENANCE 10.2 INCONVENIENCES, CAUSES AND RIMEDIES INCONVENIENCES CAUSES RIMEDIES Noise from the transmis- Unsuitable lifting couplings. Set the third point hitch parallel to the lower sion near the lifting de- Lifting height too high. lifting links. vices. Limit the lifting travel.
Página 70
ENGLISH USE AND MAINTENANCE The machine does not 1) Cultivator blades dig into the soil to an insuffi - 1) Reduce the ground speed. work the soil at the same cient extent. 2) Adjust the depth skids or the roller again. depth all along its width.
Página 71
ENGLISH USE AND MAINTENANCE cod. F07011998 EN - 71...
Página 73
DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Maschine. Die nachstehenden Anleitungen sollen nicht als eine lange und zeitraubende Aufl istung von Hinweisen angesehen werden, sondern als eine Reihe von Anleitungen, die die Leistungen der Maschine in jeglicher Hinsicht verbessern, und die vor allen Dingen Schäden an Menschen, Tieren oder Sachwerten durch eine falsche Benutzung des Geräts vermeiden sollen.
Página 74
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Defi nitionen: Nachstehend werden die Defi nitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
Página 75
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA) In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Leben- sphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die Pfl icht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA). Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung liegt beim Kunden.
Página 76
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Geräts gegen jeglichen Materialfehler. Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen ein- gehalten hat.
Página 77
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 6) Gefahr für Abtrennen der Hände. 2.1.3 HINWEISSIGNALE Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen. 16) Unfallschutzbekleidung tragen. (Ohrenschützer, Staubschutzmaske...) Abwarten, dass alle sich bewegenden Teile vollkommen zum Stehen 17) Kupplungspunkt zum Ausheben. gekommen sind. 18) Einfüllstopfen Getriebeöl. 7) Fallgefahr.
Página 78
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- verhütungsvorschriften genauestens zu beachten. 4) Niemals sich bewegende Teile anfassen. BESTIMMUNGEN 5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei abgestell- tem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt werden. Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. 6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der Maschine zu befördern.
Página 79
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) Die Drehung des Kardanwellenschutzes mittels der mitgelie- zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher ferten Kette verhindern. Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen au- 6) Stets auf den Kardanwellenschutz achten, sowohl in Transport- szugleichen.
Página 80
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Nie die vorgesehene Höchstdrehzahl überschreiten. Sichere Wartung 10) Auf die sich drehende Gelenkwelle achten. Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle 11) Die Zapfwelle nicht bei abgestelltem Motor oder gleichzeitig Schutzmittel anzuwenden: mit den Rädern einschalten. 12) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn die Kardanwelle einen zu großen Winkel einnimmt (nie über 10 Grad –...
Página 81
• die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von MASCHIO GASPARDO. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
Página 82
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1 TECHNISCHE DATEN MOD. cm inch cm inch Kg * Kg/MAX ** SC PRO 230 235 92,5 257 101 117,5 117,5 66÷130 90÷170 SC PRO 250 260 102 282 111 74÷130 100÷170 3200 SC PRO 280...
Página 83
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1.2 WALZEGEWICHT Kg/Lb MODELLO SC PRO SC PRO MODEL TIPO DI DIAMETRO RULLO SC PRO SC PRO SC PRO SC PRO DIAMETER ROLLER Ø TYPE: PACKER Ø 450 332 / 732 360 / 793 392 / 864 421 / 928 Ø...
Página 84
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig.6) Oberer Kupplungspunkt 10 Zapfwelle Halterung der Gelenkwelle 11 Gelenkwellenschutz Dreipunkt-Anschluß 12 Unfallschutzvorrichtungen Hebebuegel fraese 13 Einstellwinde Planierstange Wechselgetriebe 14 Haube Seitlicher Antrieb Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe Worn Rotor mit Hacksternen Hinten Untere Kupplungspunkte Links Rechts Fig.6...
Página 85
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 FORTBEWEGUNG UND TRANSPORT 4.1 FORTBEWEGUNG ACHTUNG GEFAHR DURCH DEN ABSTURZ DER MASCHINE.MÖGLICHKEIT SCHWERER VERLETZUNGEN ODER TOD. Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen anwenden.
Página 86
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.2 TEILNAHME AM STRASSENVERKEHR Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen Straßen) fi...
Página 87
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.3 STABILITÄT VON MASCHINE-SCHLEPPER BEIM TRANSPORT Wenn eine Maschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-Maschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren oder bei der Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des Schleppers).
Página 88
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0 EINBAU UND AUSBAU DES GERÄTS Um eine optimale Leistung des Geräts zu erhalten, sind immer die folgenden Anleitungen zu beachten. ACHTUNG Alle Wartungs, Einstellungs, und Rüstarbeiten dürfen nur bei aus-geschalteter Schlepperzapfwelle, Maschine mit auf dem Boden stehenden Stützfüssen, abgestelltem und gut gesichertem Schlepper und gezogenem Zündschlüssel dur- chgeführt wer-den.
Página 89
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.1.2 ABKUPPELN DER MASCHINE VOM SCHLEPPER GEFAHR QUETSCHGEFAHR. MÖGLICHKEIT SCHWERER VERLETZUN- GEN UND TOD. Das Abkuppeln der Maschine vom Schlepper ist ein sehr gefährlicher Eingriff. Deshalb ist bei der Durchführung dieses Eingriffes größte Vorsicht geboten und es sind die entspre- chenden Anweisungen genau zu befolgen.
Página 90
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG zwischen dem Unterlenkeranschluss und der letzten, diesem am nächsten liegenden vorderen Schutzvorrichtung , darf höchstens 60 mm betragen (siehe Fig.12). Die äußere Schutzvorrichtung 3 muss zudem so nah wie möglich an der externen Seitenwand montiert werden. An derselben wird die seitliche Schutzvorrichtung 4 soweit wie möglich außen und mithilfe der Schraube 5 und der Mutter 6 befestigt.
Página 91
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG bevor man das Gerät aushebt. Wenn das Gerät hinter einem anderen Traktor angebaut wird, sind diese Kontrollen zu wiederholen. VORSICHT Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die beiden Teile sich noch um wenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben sind, muß...
Página 92
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 7.2 ARBEITSTIEFE Fig.23 Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine wird aufgrund der verschiedenen Konfi gurationen durch die Anordnung der folgenden Vorrichtungen bestimmt - Hintere Planierwalze. - Seitliche Kufen. - Vordere Räder. 7.2.1 WALZEN Die Planierwalzen werden mit festen Eggen einzeln oder mit Falteggen paarweise benutzt, und zwar je nach der folgenden Tabelle.Je nach der Bodenbeschaffenheit kann man Walzen un- terschiedlichen Typs benutzen, die aber alle die Funktion haben,...
Página 93
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG VORSICHT Nach den ersten 100-150 Metern Arbeit sollte man die Ein- stellung der Erdabstreifplatten vornehmen, indem man den Abstand zur Walze allmählich bringt, um dadurch eine ausge- zeichnete Reinigungswirkung zu erhalten. 7.2.3 HYDRAULISCHE ANLAGE ZUR WALZENEINSTELLUNG Die Maschine ist mit 2 hydraulischen Zylindern ausgestattet (1 Fig.29).
Página 94
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 7.2.4 SEITLICHE KUFEN Um die Arbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zu bestimmen, ist es notwnndig die Stellschraube zu lockern (1 Fig.30), den Schlitten im gewünschten Maße zu heben oder zu senken, und die Stellschraube wieder anzuziehen. Diese Vorgang ist auf beiden Kufen vorzunehmen und hängt von der Bodenbeschaffenheit ab.
Página 95
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 7.4 FÖRDERER UND AUSZUG Aufgabe des Förderers (1 Fig.35) ist es, den Boden in der Fräskam- mer zurückzuhalten, um diesen besser zu bearbeiten und um Erdanhäufungen neben der Maschine zu vermeiden. Gleichzeitig dient er als Schutz, da er den Freiraum, der zwischen dem Pla- nierschild und der Seitenwand verbleibt, schließt.
Página 96
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG lösen (4-5-6 Fig.39) 4) Halten Sie die Taste ( 7 Fig.40 ) gedrückt und entfernen Sie den Lüfter. 5) Den hinteren Deckel vom Getriebege-häuse durch Losschrauben der Spannschrauben abnehmen. (8-9-10 Fig.41) VORSICHT Auf eventuellen Ölaustritt achten. 6) Die Machine sollte nach vorne gebogen werden.
Página 97
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 8.0 OPTIONALES ZUBEHÖR 8.1 ASI-ANSCHLUSS (Fig.44) Hiermit wird die Fräse zu einem wahren Kombigerät: Das Hydrauliksystem hebt die Drillmaschine beim Transport, um den Massenmittelpunkt in die Nähe des Traktors zu verlagern. 8.2 SPURLOCKERER (Fig.45) Die Spitzen arbeiten auf der Höhe der Traktorspuren und verringern die Bodenverdichtung in diesem Bereich.
Página 98
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG die Seitenbleche verlängern. Der Bausatz kann sowohl in der Ausführung mit Gleitkufen, als auch in der Konfi guration mit Walze installiert werden. 8.9 GEGENFLANSCHE Die Gegenfl ansche steigern die Festigkeit der Zinken-Rotor- Verbindung. Sie sind speziell für Anwendungen an extrem harten Böden geeignet.
Página 99
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 9.0 BENUTZUNG DER MASCHINE 9.1 BEI DER ARBEIT Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle ihre Drehzahl erreicht hat, MAX 8 km/h und den Maschine dann allmählich in den Boden einsenken lassen. Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn die Zapfwelle einge- schaltet ist.
Página 100
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG der Maschine aufhalten.Auch der Schlepperfahrer muß sich dieser Gefahr bewußt sein. 9.3 NÜTZLICHE HINWEISE FÜR DEN SCHLEPPERFAHRER Arbeitstiefe unzureichend a) Die Einstellung der Tiefenregelkufen prüfen. b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung des Schleppers könnte unzrureichend sein. c) Wenn der Boden zu hart ist, sind mehrere Fräsgänge erforder- lich.
Página 101
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Fachpersonal durchzuführen. statischen Druck leeren, der alle hydraulischen Kommandos Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei am Schlepper angesch- in allen Positionen einige Male, trägt den Motor nachher lossenem Gerät, angezogener Standbremse, ausgeschalte- ausgelöscht zu haben. tem Motor, gezogenem Schlüssel und auf den Standstützen - Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck.
Página 102
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 10.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle PERIODO INTERVENTO ERSTE 8 BETRIEBSSTUNDEN Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist die Maschine einer sorgfältigen Kontrolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sind insbesondere die Schrauben und der Messerschutz, mit denen die Messer an den Trägern befestigt werden, noch fester anzuziehen.
Página 103
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 10.2 STÖRUNGEN, DEREN URSACHEN UND BEHEBUNG STÖRUNGEN URSACHEN BEHEBUNG 1) Falscher Bewegungsablauf an den Huban- 1) Die Dreipunktaufhängung parallel zu den Getriebe in der Nähe der Hubvorrichtungen laut. schlüssen. Unterlenkern des Traktors anordnen. 2) Höhe der Hubvorrichtungen zu groß. 2) Die Hubhöhe begrenzen.
Página 104
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 11.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Ma- schine genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder nachgeben könnten.
Página 105
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG DE - 105 cod. F07011998...
Página 107
FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d’utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l’utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l’utilisation du Machine. Ce qui suit ne doit pas être considéré comme une liste longue et lourde d’avertissements, mais comme un ensemble d’instructions destinées à...
Página 108
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Définitions: Ci-dessous sont fournies les définitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d’utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: .......... La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
Página 109
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN imputables à des erreurs d’impression, de traduction ou de transcription. Les éventuels ajouts apportés au manuel d’utilisation que le Constructeur jugera utile d’envoyer au Client devront être conservés avec le manuel, dont ils feront partie intégrante. Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à...
Página 110
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matériel, à partir de la date de livraison de l’équipement. Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état.
Página 111
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.1.3 SIGNAUX D’INDICATION 5) Danger représenté par la pression possible des membres inférieurs. Se tenir à distance de sécurité de la machine. 16) Porter des vêtements de sécurité contre les accidents du 6) Danger de cisaillement des mains. Ne pas démonter les travail.
Página 112
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.2 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION si tous les dispositifs de sécurité pour le transport et l’utilisation sont dans des conditions parfaites. DES ACCIDENTS 9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de Faire attention au signal de danger quand il apparait dans personnes, notamment d’enfants et d’animaux domestiques cette brochire.
Página 113
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN d’éviter qu’en se défilant, elle ne puisse provoquer des accidents Montate, azionate e staccate il cardano rispettando sempre le ou endommager la protection. Utiliser des moyens de transport informazioni e le norme di sicurezza per l’impiego del cardano, contenute nel libretto fornito dal cardano, e consegnato con adaptés au poids de la transmission.
Página 114
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN et les tuayux en gardant les zones de raccordement particulière- 7) Les pressions de service de l’installation hydraulique doivent ment propres. être comprises entre 100 et 180 bars. 8) Ne jamais dépasser la pression prévue de l’installation hydrau- L’arbre à...
Página 115
• l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien figurant dans le présent manuel; • l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales MASCHIO GASPARDO. Le Client doit s’assurer que le Personnel Qualifié pour l’utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des compéten- ces nécessaires à...
Página 116
3.1 DONNEES TECHNIQUES MOD. cm inch cm inch Kg * Kg/MAX ** 235 92,5 257 101 117,5 117,5 66÷130 90÷170 SC PRO 230 260 102 282 111 74÷130 100÷170 SC PRO 250 3200 285 112 307 120 142,5 142,5 81÷130 110÷170...
Página 117
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1.1 POID DES ROULEAUX Kg /lb MODELLO SC PRO SC PRO MODEL TIPO DI DIAMETRO RULLO SC PRO SC PRO SC PRO SC PRO DIAMETER ROLLER Ø TYPE: PACKER Ø 450 332 / 732 360 / 793 392 / 864 421 / 928 Ø...
Página 118
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig.6) 1 Connexion supérieure “3ème point 10 Prise de force 2 Support de l’arbre à cardans 11 Protection de l’arbre à cardan 3 Étrier de liaison à trois points 12 Protections de sécurité 4 Support de levage de la fraiseuse 13 Vérin de palplanches 5 Assemblage de la boîte de vitesses...
Página 119
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 LA MANUTENTION ET LE TRANSPORT 4.1 MOVIMENTATION DANGER DANGER DE CHUTE DE LA MACHINE. BLESSURES GRAVES POSSIBLES ET LA MORT. Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modi- fications successives, en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et déchargement.
Página 120
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer- que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour con- trôler si la machine peut passer dans des endroits étroits.
Página 121
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.3 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT MACHINE-TRACTEUR Lorsqu’une machine est attelé à un tracteur, devenant pour la circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de l’ensemble tracteur-machine peut varier entraînant des difficultés de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur).
Página 122
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes ATTENTION POSSIBILITÉ DE CISAILLEMENT POUR LES ARTS. BLES- SURES GRAVES POSSIBLES ET LA MORT Toutes les opèrations d’entretien, de règlage et de prèparation au travail ne doivent être effectuèes que si la prise de force du tracteur est dèbrayèe, la machine posèe par terre sur les pieds de support, le tracteur arrÍtè...
Página 123
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2) Abaisser lentement la machine jusqu’à ce qu’il soit complète- ment déposé au sol. 3) Débrancher les tuyaux oléodynamiques des distributeurs du tracteur et protéger les accoumplements rapides à l’aide des capuchins spéciaux. 4) Décrocher l’arbre à cardan du tracteur et le pendre au chrochet destiné...
Página 124
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN extérieur. Si des accessoires (roues avant, effaceurs de traces,...) sont montés dans la zone hachurée, disposer les protections avant de manière à laisser un espace maximum de 60 mm. S’il n’est pas possible de fermer les espaces comme indiqué...
Página 125
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN IMPORTANT Si vous utilisez l’outillage sur un autre tracteur, vérifi ez les instructions du point precedent et controlez que les protections couvrent entièrement les parties en rotation de l’arbre à cardans. Réglage de l’arbre à cardans avec embrayage L’arbre à...
Página 126
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 7.2 PROFONDEUR DE TRAVAIL Fig.23 Le réglage de la profondeur de travail de la machine est déter- miné par la position des rouleaux de nivellement, des glissières ou des roues avant (en option). 7.2.1 ROULEAUX DE NIVELLEMENT Les rouleaux arrière sont utilisés individuellement sur les herses fixes ou par deux dans le cas de herses repliables.
Página 127
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ATTENTION Il est bon de régler les plaques de raclage du rouleau pendant les premiers 100-150 m de travail, en les rapprochant progres sivement du rouleau pour assurer un nettoyage parfait. 7.2.3 REGLAGE HYDRAULIQUE DES ROULEAUX La machine est équipée de 2 cylindres hydrauliques (Fig.29).
Página 128
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 7.2.4 DIAPOSITIVES LATÉRALES Pour régler la profondeur sur les machines équipées de glis- sières, desserrez la vis de réglage (1 Fig.30), levez ou abaissez la glissière jusqu’à la position souhaitée, puis serrez la vis de réglage. Cette opération doit être effectuée sur les deux glis- sières et varie en fonction du terrain.
Página 129
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 7.4 CONVOYEURS ET PROLONGATEURS La fonction des convoyeurs (1 Fig.35) est de retenir la terre à l’intérieur de la chambre de broyage, afin de mieux la travailler, et d’éviter de laisser des accumulations de terre sur le côté de la machine. Il a également une fonction de protection, car il ferme l’espace libre restant entre la plaque de nivelle- ment et le côté...
Página 130
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Faites attention aux projections d’huile pendant cette opéra- tion. 6) Il est conseillé de plier la machine vers l’avant. 7) Retirez les deux engrenages des arbres d’entraînement et inversez leur position. (Fig.42) Vous pouvez également rem- placer la paire d’engrenages par la paire de rechange.
Página 131
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 8.0 ACCESSOIRES EN OPTION 8.1 ASI (Fig.44) Cette option permet de transformer la machine en machine com- binée. Le système hydraulique permet de relever le semoir pendant le transport, ce qui permet de maintenir le centre de gravité plus près du tracteur.
Página 132
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 8.9 CONTRE-BRIDES Les contre-brides rendent les houes plus résistantes à a fixation sur le rotor. Cette option est particulièrement ecommandée sur les sols durs. 8.10 ASSEMBLAGE DE LA HOUE AVEC REVÊTEMENT EXTÉRIEUR EN TUNGSTÈNE (Fig.49) Ces nouvelles lames sont fabriquées en ajoutant un revêtement en tungstène sur la surface extérieure de la ame.
Página 133
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 9.0 UTILISATION DES MACHINES 9.1 EXECUTION DU TRAVAIL Commencez le travail avec la prise de force au régime et enfouissez MAX 8 km/h graduellement la machine dans le sol. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale d’accélérateur quand la prise de force est en marche.
Página 134
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 9.3 CONSEILS UTILES POUR LE CONDUCTEUR DU TRACTEUR Profondeur insuffisante a) Ajustez le réglage des coulisseaux de profondeur. b) Avancez plus lentemnet, la puissance du tracteur pourrait être insuffisante. c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à d’autres passages. d) Les house roulent sur le sol au lieu de pénétrer.
Página 135
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 10.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLEODYNAMIQUES Nous déscrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à effectuer periodiquement. Le cout d’emploi réduit et une durabilité prolongée de la machine dépendent aussi du respect méthodique et ATTENTION constant de ces normes. DANGER DE FUITE DE LIQUIDE SOUS PRESSION.
Página 136
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 10.1 PLAN D’ENTRETIEN – Tableau récapitulatif PéRIODE INTERVENTION QUAND LA MACHINE EST NEUVE Après le 8 premières heures de travail de la machine, contrôlez attentivement son état général. En particulier, après avoir contrôlé l’usure des couteaux, serrez à fond les vis et les protec- tions du couteau qui fixent les couteaux aux supports.
Página 137
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 10.2 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES INCONVéNIENTS CAUSES REMéDES Transmission bruyante à Cinématique non correcte des attaches de Posizionare l’attacco terzo punto parallela- proximité des dispositifs relevage. mente ai bracci inferiori di sollevamento. de relevage. 2) Hauteur des dispositifs de relevage trop éle- Limitare la corsa del sollevamento.
Página 138
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 11.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION Opération que doit effectuer le Client. Avant d’effectuer le démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifier attentivement l’état physique de celle-ci, en vérifiant l’absence de parties de la structure éventuellement sujettes à de possibles déformations struc- turales ou ruptures en phase de démantèlement.
Página 139
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN FR - 139 cod. F07011998 cod. F07011998...
Página 141
ESPAÑOL 1.0 PREMISA Este Manual de instrucciones para el uso (a continuación llamado Manual) brinda al usuario informaciones útiles para trabajar correctamente y con seguridad, facilitando el uso de la Máquina. Todo lo indicado en este manual no debe ser considerado como una larga lista de advertencias, sino como una serie de instruc- ciones para mejorar las prestaciones de la máquina y para evitar, sobre todo, provocar daños a las personas, animales o bienes debidos a procedimientos incorrectos o a una conducción equivocada de la máquina.
Página 142
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN Definiciones: Las siguientes definiciones pertenecen a los principales términos utilizados en el Manual. Se aconseja leerlas detenidamente antes de seguir leyendo el Manual. • OPERADOR:..........La, o las personas, encargadas de instalar, hacer funcionar, ajustar, mantener, limpiar, reparar y transportar una máquina.
Página 143
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN La Fabricante declina toda responsabilidad por los posibles errores contenidos en el manual si éstos fueran imputables a er- rores de impresión, traducción o transcripción. Las integraciones al manual de las instrucciones para el uso que el Fabricante considerará...
Página 144
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTÌA La garantía tiene validez por un año contra cualquier defecto de los materiales, contado a partir de la fecha de entrega del equipo. Verificar durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que no falte ninguno de ellos.
Página 145
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN No quitar las protecciones con los órganos de la méaquina en 2.1.3 SEÑALES DE INDICACIÓN movimiento.Esperar que los órganos en movimiento estén 16)16) Llevar ropa de trabajo adecuada contra accidentes. (auriculares, mascarilla,mono,guantes,calzados) completamente parados. 17) Punto de enganche para el alzamiento. 4) Peligro de caida .
Página 146
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 2.2 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN la perfecta integridad de todos los dispositivos de seguridad para el transporte y el uso. CONTRA LOS ACCIDENTES Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, o opúsculo animales domésticos.
Página 147
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN del cardán. Monte, ponga en marcha y desconecte el cardán siguiendo 22) Transporte la transmisión en posición horizontal para evitar que siempre las informaciones y las normas de seguridad para el uso del mismo que se incluyen en el manual que le pro- porciona se suelte y provoque accidentes o que dañe los dispositivos de el fabricante del mismo y que se entrega con este.
Página 148
árbol de cardán, no Mantenimiento en seguridad pueden ser imputados a MASCHIO GASPARDO S.p.A. y no se Durante los trabajos de mantenimiento, utili- ce los reconocen en la garantía.
Página 149
• la ejecución de las operaciones de inspección y mantenimiento descritas en este manual; • el uso exclusivo de repuestos originales MASCHIO GASPARDO El Cliente debe asegurarse de que el Personal Cualificado para el uso ordinario de la máquina esté bien preparado y demuestre competencia en realizar sus tareas, cuidando su seguridad y la de las demás personas.
Página 150
3.1 DATOS TECNICOS MOD. cm inch cm inch Kg * Kg/MAX ** 235 92,5 257 101 117,5 117,5 66÷130 90÷170 SC PRO 230 260 102 282 111 74÷130 100÷170 SC PRO 250 3200 285 112 307 120 142,5 142,5 81÷130 110÷170...
Página 151
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1.1 PESO DE LOS RODILLOS Kg /lb MODELLO SC PRO SC PRO MODEL TIPO DI DIAMETRO RULLO SC PRO SC PRO SC PRO SC PRO DIAMETER ROLLER Ø TYPE: PACKER Ø 450 332 / 732 360 / 793 392 / 864 421 / 928 Ø...
Página 152
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DIBUJO GENERAL (Fig.6) 1 Enganche “3° punto” superior, 10 Toma de fuerza 2 Soporte para àarbol cardànico 11 Protección árbol cardánico 3 Enganche tres puntos 12 Protecciones contra accidentes 4 Soporte de elevación de la fresadora 13 Gato de regulación plancha o barra niveladora 5 Gruppo cambio 14 Plancha niveladora...
Página 153
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE 4.1 MANIPULACIÒN CUIDADO PELIGRO DE CAÍDA DE LA MÁQUINA. POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. El Cliente debe respetar las Directivas Europeas CEE 391/89 y 269/90 y sus actualizaciones siguientes, en materia de riesgo de desplazamiento manual de las cargas para los encargados de las operaciones de carga y descarga.
Página 154
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 CIRCULACIÒN POR CARRETERA Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre camión. A tal fin, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y dimensiones específicas. Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas estrechas.
Página 155
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA SEMBRADORA -TRACTOR Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar causando dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje o derrapaje del tractor).
Página 156
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 CONEXIÓN Y DESCONEXIÓN DEL EQUIPO Para obtener las mejores presta ciones del equipo, seguir minuciosa mente las siguientes indicaciones CUIDADO PELIGRO DE CORTE PARA LAS EXTREMIDADES. POSIBI- LIDAD DE LESIONES GRAVES O LA MUERTE Todas las operaciones de mantenimiento, de ajuste y de prepa- ración para la elaboración deberán efectuarse solamente con la toma de fuerza del tractor desconectada, con la máquina en el suelo sobre las patas de soporte, con el tractor apagado y...
Página 157
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN Para un correcto desganche de la máquina es importante efectuar las operaciones sobre un nivel horizontal. 1) Bajar los pies de apoyo. 2) Bajar lentamente la máquina, hasta que se encuentre comple- tamente apoyada al suelo. 3) Desconectar los tubos hidráulicos de los distribuidores del tractor y proteger las conexiones rápidas con los capuchones correspondientes.
Página 158
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN posible del panel lateral exterior. Si los accesorios (ruedas delanteras, borrahuellas,...) están montados en la zona sombreada, disponga los resguardos delanteros de manera que se deje un espacio máximo de 60 mm. Si no es posible cerrar los espacios como se indica arriba o si los resguar- dos están dañados, pida inmediatamente otros nuevos, indicando el número de serie que identifica a la máquina.
Página 159
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN CAUTELA Cuando está inserido al máximo, el juego mínimo permitido debe ser de 4 cm. (fi g.13).Cuando usamos el equipo con otro tractor, debemos controlar lo expuesto en el punto precedente y cerciorarnos que las protecciones cubran integramente las partes en rotación del árbol cardánico.
Página 160
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 7.2 PROFUNDIDAD DE TRABAJO Fig.23 La regulación de la profundidad de trabajo de la máquina la deter- mina la posición de los rodillos niveladores, de los patines laterales o de las ruedas posteriores (opcionales). 7.2.1 RODILLOS NIVELADORES Los rodillos niveladores se emplean individualmente con las máquinas fijas o por pares en el caso de máquinas plegables.
Página 161
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN PRECAUCIÓN Es conveniente ajustar las placas rascadoras del rodillo duran- te los primeros 100-150 m de trabajo, acercándolas gradual- mente al rodillo para asegurar una limpieza perfecta. 7.2.3 REGULACION RODILLOS HIDRAULICA La máquina está equipada con 2 cilindros hidráulicos (1Fig.29).
Página 162
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 7.2.4 LÁMINAS LATERALES Para ajustar la profundidad en las máquinas con correderas, afloje el tornillo de ajuste (1 Fig.30), suba o baje la corredera hasta la posición deseada y vuelva a apretar el tornillo de ajuste. Esta operación debe realizarse en ambos toboganes y varía según el terreno.
Página 163
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN automático. 7.4 TRANSPORTADORES Y EXTENSORES La función de los transportadores (1 Fig.35) es retener la ierra en el interior de la cámara de molienda, para que se pueda trabajar mejor, y evitar que queden acumulaciones de tierra en el lateral de la máquina. También tiene una función de protección, ya que cierra el espacio libre que queda entre la placa de nivelación y el lado exterior.
Página 164
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN l a n d o l o s 3 t o r n i l l o s d e f i j a c i ó n ( 8 - 9 - 1 0 F i g . 4 1 ) . PRECAUCIÓN Tenga cuidado con los derrames de aceite durante esta operación.
Página 165
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 8.0 ACCESORIOS OPCIONALES 8.1 ASI (Fig.44) Esta opción permite transformar la máquina en una máquina combinada. El sistema hidráulico permite elevar la sembradora durante el transporte, manteniendo el centro de gravedad más cerca del tractor. 8.2 PAREJA QUE ROMPE LA PISTA (Fig.45) Las púas rompen el suelo compactado por las ruedas del tractor, mejorando la uniformidad del laboreo.
Página 166
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 8.9 CONTRABRIDA Las contrabridas hacen que las azadas sean más resistentes al enganche del rotor. Esta opción se r e c o m i e n d a e s p e c i a l m e n t e e n t e r r e n o s d u r o s . 8.10 CONJUNTO DE AZADA CON REVESTIMIENTO EXTERIOR DE TUNGSTENO (Fig.49)
Página 167
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 9.0 USO DE LA MAQUINA 9.1 EN FUNCIONAMIENTO Empezar a trabajar con la toma de fuerza a régimen, enterrando MAX 8 km/h gradualmente la máquina en el terreno. Evitar apretar excesivamente el pedal del acelerador con la toma de fuerza activada.
Página 168
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 9.3 CONSEJOS UTILES PARA EL TRACTORISTA Profundidad insuficiente a) Volver a controlar la regulación de las correderas de profundidad o de los rodillos, si presentes. b) Avanzar más lentamente, la potencia del tractor podria resultar insuficiente. c) Si el terreno es demasiado duro se hacen neccesarios ulteriores pasajes.
Página 169
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 10.0 MANTENIMIENTO SISTEMAS HIDRÁULICOS A continuación se indican las distintas operaciones de mantenimien- to a ejecutarse periódicamente. El menor costo de explotación y una larga duración de la máquina depende, entre otras, de los métodos CUIDADO y la constante vigilancia de tales normas.
Página 170
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 10.1 PLAN DE MANTENIMIENTO - Tabla de Resumen PERIODO OPERACIòN PRIMERAS 8 HORAS DE TRABAJO Después de las primeras 8 horas de trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso control general de la misma. En especial, después de controlar el desgaste de las cuchillas, ajustar a fondo los tornillos y las pro- tecciones cuchilla que fijan las cuchillas a los soportes.
Página 171
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 10.2 INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES Transmisión ruidosa cer- Movimiento incorrecto de las conexiones de Colocar la conexión tercer punto paralelamen- ca de los dispositivos de elevación. te a los brazos inferiores de elevación elevación.
Página 172
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN 11.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente. Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con atención sus condiciones, evaluando que no haya partes de la estructura que puedan ceder o romperse durante el desguace. El Cliente deberá trabajar según las normas lo- cales vigentes sobre la protección del medio ambiente.
Página 173
ESPAÑOL EMPLOI ET ENTRETIEN ES - 173 cod. F07011998 cod. F07011998...
Página 174
“Declaración CE de Conformidad” que lleva cada máquina. "EG-försäkran om överensstämmelse" med vilken varje maskin är försedd. MASCHIO GASPARDO no se asume ninguna responsabilidad en caso de uso de la MASCHIO GASPARDO tar inget ansvar i samband med användning av maskin som máquina, aplicando a otros productos que no responden a las normativas europeas.
Página 175
Europejską 2006/42/CE i 2014/30/UE (gdzie ma zastosowanie), jak wskazano w „Deklaracji zgodności CE” wydanej navedeno v „ES Izjava o skladnosti“, ki je priložena vsakemu stroju. MASCHIO GASPARDO ne prevzema odgovornosti za uporabo stroja z izdelki, ki ne dla maszyny. ustrezajo evropskim predpisom.
Página 176
ул. Пушкина, 117 «б». Tel. +40 257 307030 Ph. +1 563 6596400 MASCHIO-GASPARDO CINA Тел.: +7 8443 203100 Fax +40 257 307040 Fax +1 563 6596404 MASCHIO-GASPARDO INDIA факс: +7 8443 203101 info@maschio.ro info@maschio.us Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.