5.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si veda quanto detto al
punto 1.3.
5.1 ISTRUZIONI PER IL PRIMO AVVIAMENTO
Non alterare le condizioni di funzionamento del motore
variando la registrazione degli organi sigillati dalla
fabbrica.
Eventuali manomissioni determinano automaticamente
la decadenza della garanzia.
Prima di mettere per la prima volta in moto il motore
bisogna provvedere a:
- RIFORNIMENTO OLIO (Vedi parag. 4.2.1 e parag.
2.6 per capacità coppa olio)
- RIFORNIMENTO LIQUIDO DI REFRIGERAZIONE
(Vedi parag. 4.2.2 e parag 2.6 per capacità liquido di
refrigerazione)
- RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE (Vedi parag.
4.2.3). Una volta effettuata questa operazione
assicurarsi che il rubinetto di fuoriuscita del
combustibile sia aperto.
- APERTURA DEL RUBINETTO DI IMMISSIONE
DELL'ACQUA SALATA
- AZIONARE L'ACCENSIONE DELLA BATTERIA
5.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur Unfallverhütung siehe
Absatz 1.3.
5.1 ANLEITUNG ZUM ERSTEN MOTORSTART
Die Funktionsbedingungen des Motors dürfen nicht
durch Verstellen der Regulieungen der vom Hersteller
versiegelten Bauteile verändert werden.
Eine eventuelle Manipulierung dieser Bauteile führt
automatisch zum Erlöschen der Garantie.
Vor der erstmaligen Anlassen des motor ist folgenderma
er vorzugehen:
- AUFFÜLLEN MIT MOTORÖL (Siehe Abschnitt
4.2.1 und Abschnitt 2.6 zum Fassungsvermögen der
Ölwanne)
- AUFFÜLLEN KÜHLFLÜSSIGKEIT (Siehe
Abschnitt 4.2.2 und Abschnitt 2.6 zum
Fassungsvermögen des Kühlkreislauf)
- KRAFTSTOFFVERSORGUNG (Abschnitt 4.2.3).
Nach dem Befüllen mit Kraftstoff ist sicherzustellen,
da der Kraftstoffhahn geöffnet ist.
- ÖFFNEN DES SEEWASSEREINLA HAHNS
- BATTERIEEINSCHALTER BETÄTIGEN
81